-
-
Hebrew Stuttgart Bible without vowels (OT) / Greek Textus Receptus (NT)
-
-
1
|Amós 3:1|
שׂמעו את הדבר הזה אשׂר דבר יהוה עליכם בני ישׁראל על כל המשׂפחה אשׂר העליתי מארץ מצרים לאמר
-
2
|Amós 3:2|
רק אתכם ידעתי מכל משׂפחות האדמה על כן אפקד עליכם את כל עונתיכם
-
3
|Amós 3:3|
הילכו שׂנים יחדו בלתי אם נועדו
-
4
|Amós 3:4|
הישׂאג אריה ביער וטרף אין לו היתן כפיר קולו ממענתו בלתי אם לכד
-
5
|Amós 3:5|
התפל צפור על פח הארץ ומוקשׂ אין לה היעלה פח מן האדמה ולכוד לא ילכוד
-
6
|Amós 3:6|
אם יתקע שׂופר בעיר ועם לא יחרדו אם תהיה רעה בעיר ויהוה לא עשׁה
-
7
|Amós 3:7|
כי לא יעשׁה אדני יהוה דבר כי אם גלה סודו אל עבדיו הנביאים
-
8
|Amós 3:8|
אריה שׂאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא
-
9
|Amós 3:9|
השׂמיעו על ארמנות באשׂדוד ועל ארמנות בארץ מצרים ואמרו האספו על הרי שׂמרון וראו מהומת רבות בתוכה ועשׂוקים בקרבה
-
10
|Amós 3:10|
ולא ידעו עשׁות נכחה נאם יהוה האוצרים חמס ושׂד בארמנותיהם
-
-
Sugestões
Clique para ler Isaías 27-29
30 de julho LAB 577
BLÁ-BLÁ-BLÁ
Isaías 27-29
“Porque é mandamento sobre mandamento, regra sobre regra, um pouco aqui, um pouco ali.” Você já usou esse verso para ensinar sobre algum método de como devemos estudar a Bíblia? Sim? Então, peça perdão a Deus, porque torceu o sentido do texto bíblico. Estou falando isso, porque tem gente que pega Isaías 28:10 para argumentar que a Bíblia está mandando estudar o texto sagrado de forma salpicada, pegando um pedacinho em cada canto para defender uma ideia. Mas, se fosse assim, onde estaria o valor do estudo textual da Palavra de Deus?
É claro que o estudo sistemático da Bíblia é muito importante e que, para estudá-la por assunto, é preciso vasculhá-la para juntar tudo o que ela diz. Mas, por favor, ninguém precisa usar Isaías 28:10 para defender isso. Não precisamos pôr na boca do profeta o que ele não disse. É só lermos o capítulo inteiro, olharmos os versos que vêm antes e depois e veremos que o sentido do texto é exatamente o contrário, uma zombaria.
Como assim? Explico: na realidade, no original hebraico, o que temos são algumas palavras que praticamente não dá para traduzir. É uma verdadeira onomatopéia que, para nós que falamos português, não passa de sons sem sentido: “sav lasav sav lasav / kav lakav kav lakav.” Isso era uma imitação zombadora das palavras do profeta Isaías.
Naquela época, os líderes religiosos não faziam seu trabalho. Viviam bêbados. Nesse caso, o significado de “bêbado” pode, também, indicar cegueira espiritual. Quando Isaías chegou trazendo a mensagem do Senhor, eles começaram a caçoar dele: “O que esse profetinha aí está falando pra lá e pra cá? Um monte de asneira?” Esse é o sentido de Isaías 28:10, uma zombaria que estavam fazendo com a pregação de Isaías.
Inclusive, a ferramenta de Estudo Bíblico Strong deixa claro que isso foi usado em zombaria para arremedar as palavras de Isaías, e não pode, jamais, ser usado como um mandamento divino verdadeiro. Para mim, a melhor tradução dessa imitação onomatopaica das palavras de Isaías (na cabeça deles) seria: “beabá, blá-blá-blá, beabá, blá-blá-blá para todo lado.”
Ou seja, a simplicidade da amorosa mensagem divina estava desprezada. Os bêbados de Judá compararam a mensagem de Isaías como conversa para crianças. A Bíblia na Linguagem de Hoje, que em muitos pontos é uma das Bíblias mais teológicas que temos, traduz o verso com muita alegria, quando diz: “Ele está pensando que nós somos crianças e quer nos ensinar o beabá.” Essa era a triste conclusão dos amigos ouvintes do pregador Isaías que, infelizmente, iriam colher consequências amargas por causa desse desprezo para com as profecias.
Não despreze-as, você também!
Valdeci Júnior
Fátima Silva