-
-
Hebrew (OT) and Greek (NT) - Transliterated
-
-
11
|Ageu 2:11|
koh 'âmar Adonay tsebhâ'oth she'al-nâ' 'eth-hakkohaniymtorâh lê'mor
-
12
|Ageu 2:12|
hên yisâ'-'iysh besar-qodhesh bikhnaph bighdho venâgha`bikhnâpho 'el-hallechem ve'el-hannâziydh ve'el-hayyayin ve'el-shemenve'el-kâl-ma'akhâl hayiqdâsh vayya`anu hakkohaniym vayyo'mrulo'
-
13
|Ageu 2:13|
vayyo'mer chaggay 'im-yigga` themê'-nephesh bekhol-'êlleh.hayithmâ' vayya`anu hakkohaniym vayyo'mru yithmâ'
-
14
|Ageu 2:14|
vayya`anchaggay vayyo'mer kên hâ`âm-hazzeh vekhên-haggoy hazzehlephânay ne'um-Adonay vekhên kol-ma`asêh yedhêyhem va'asheryaqriybhu shâm thâmê' hu'
-
15
|Ageu 2:15|
ve`attâh siymu-nâ' lebhabhkhem min-hayyom hazzeh vâmâ`lâh mitherem sum-'ebhen 'el-'ebhen behêykhalAdonay
-
16
|Ageu 2:16|
mihyothâm bâ' 'el-`arêmath `esriym vehâythâh `asârâhbâ' 'el-hayyeqebh lachsoph chamishiym purâh vehâythâh `esriym
-
17
|Ageu 2:17|
hikkêythiy 'ethkhem bashiddâphon ubhayyêrâqon ubhabbârâdh 'êth kol-ma`asêh yedhêykhem ve'êyn-'ethkhem 'êlay ne'um-Adonay
-
18
|Ageu 2:18|
siymu-nâ' lebhabhkhem min-hayyom hazzeh vâmâ`lâh miyyom`esriym ve'arbâ`âh latteshiy`iy lemin-hayyom 'asher-yussadh hêykhal-Adonay siymu lebhabhkhem
-
19
|Ageu 2:19|
ha`odh hazzera` bammeghurâhve`adh-haggephen vehatte'ênâh vehârimmon ve`êts hazzayith lo' nâsâ'min-hayyom hazzeh 'abhârêkh s
-
20
|Ageu 2:20|
vayhiy dhebhar-Adonay shêniyth'el-chaggay be`esriym ve'arbâ`âh lachodhesh lê'mor
-
-
Sugestões
Clique para ler 1 Samuel 17-19
28 de março LAB 453
SAUL PROFETIZOU NU?
1Samuel 17-19
Da mesma forma que ontem, hoje também quero explicar uma passagem bíblica de difícil interpretação. Uma ouvinte da nossa rádio, que está acostumada a ouvir nosso serviço de áudio, nos escreveu lá de Jandaia do Sul, PR, para fazer uma pergunta pertinente a uma passagem bíblica que está na leitura de hoje. Eis a questão:
“Gostaria que me explicassem a mensagem do capítulo 19:l9-24 de 1Samuel. O que quer dizer o rei ir profetizando por todo o caminho e chegando na casa dos profetas, tirou a roupa e profetizou o dia inteiro e a noite inteira? O que significa o fato de ele ter ficado nu?”
Responderei a pergunta dela aqui, porque esse pode ser o questionamento de outras pessoas também. E é um prazer esclarecer as dúvidas dos amigos e irmãos que sejam participantes desse nosso ministério de comentários bíblicos.
Essa pessoa questiona sobre algo realmente curioso, mas não tão problemático. O primeiro passo para entender essa passagem é lê-la em pelo menos cinco versões diferentes da Bíblia. E aqui, há alguns preâmbulos dos quais não podemos nos esquecer:
1. A casa dos profetas era o seminário da época.
O comentário bíblico SDABC nos explica que a expressão original hebraica pode indicar vários modos, como: maltrapilho, vestido de maneira pobre, vestido com uma só roupa ou tendo tirado o manto. Essas diferentes formas de traduzir o mesmo termo original estão em nossas versões para a língua portuguesa nas seguintes passagens: (Jó 1:21; 22: 6; 24: 7, 10; Isaías 58:7; 20:2).
2. “Tirar a roupa” pode não significar “tirar TODA a roupa”.
Pelo costume da época e o contexto da narração, é muito provável que Saul tenha tirado o seu manto real e permanecido somente com sua roupa comum. Existia a túnica interna que era uma prenda interior usada somente dentro de casa. Na rua, o manto exterior ou a capa era apenas jogado por cima. Despojado de seu manto real, talvez Saul ficou vestido à semelhança de um dos alunos da escola dos profetas.
Nessa ocasião, é provável que o Espírito Santo tenha se apossado de Saul, pessoalmente, pela última vez. A história dele nos mostra o fato de que se alguém é um representante de Deus hoje, não significa ter, para sempre garantida, sua salvação. E é exatamente por isso que devemos vigiar e orar sempre, pois enquanto vivermos aqui, estaremos correndo o risco da apostasia.
Mas em Cristo podemos todas as coisas! Portanto, apelo a você para que estude a Bíblia por dois motivos: para que cresça em informações e no relacionamento para com seu bondoso e cuidadoso Deus. Você será o beneficiado!
Valdeci Júnior
Fátima Silva