-
-
Union (Traditional)
-
-
1
|Rute 3:1|
路 得 的 婆 婆 拿 俄 米 對 他 說 : 女 兒 啊 , 我 不 當 為 你 找 個 安 身 之 處 , 使 你 享 福 麼 ?
-
2
|Rute 3:2|
你 與 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 處 , 波 阿 斯 不 是 我 們 的 親 族 麼 ? 他 今 夜 在 場 上 簸 大 麥 ;
-
3
|Rute 3:3|
你 要 沐 浴 抹 膏 , 換 上 衣 服 , 下 到 場 上 , 卻 不 要 使 那 人 認 出 你 來 。 你 等 他 吃 喝 完 了 ,
-
4
|Rute 3:4|
到 他 睡 的 時 候 , 你 看 準 他 睡 的 地 方 , 就 進 去 掀 開 他 腳 上 的 被 , 躺 臥 在 那 裡 , 他 必 告 訴 你 所 當 做 的 事 。
-
5
|Rute 3:5|
路 得 說 : 凡 你 所 吩 咐 的 , 我 必 遵 行 。
-
6
|Rute 3:6|
路 得 就 下 到 場 上 , 照 他 婆 婆 所 吩 咐 他 的 而 行 。
-
7
|Rute 3:7|
波 阿 斯 吃 喝 完 了 , 心 裡 歡 暢 , 就 去 睡 在 麥 堆 旁 邊 。 路 得 便 悄 悄 地 來 掀 開 他 腳 上 的 被 , 躺 臥 在 那 裡 。
-
8
|Rute 3:8|
到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 驚 醒 , 翻 過 身 來 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 腳 下 。
-
9
|Rute 3:9|
他 就 說 : 你 是 誰 ? 回 答 說 : 我 是 你 的 婢 女 路 得 。 求 你 用 你 的 衣 襟 遮 蓋 我 , 因 為 你 是 我 一 個 至 近 的 親 屬 。
-
10
|Rute 3:10|
波 阿 斯 說 : 女 兒 啊 , 願 你 蒙 耶 和 華 賜 福 。 你 末 後 的 恩 比 先 前 更 大 ; 因 為 少 年 人 無 論 貧 富 , 你 都 沒 有 跟 從 。
-
-
Sugestões
Clique para ler Salmos 111-118
04 de julho LAB 551
MÚSICA CONTEMPORÂNEA CRISTÃ
SALMOS 111-118
“Aleluia!” Essa é a primeira palavra da nossa leitura diária. Ela significa “louve ao Senhor”. É a única palavra que Deus não deixou ser traduzida para nenhum idioma porque o louvor é algo universal. Você já deve ter ouvido-a muitas vezes. Se ouviu “O Messias”, de Händel, só uma vez na sua vida, então já ouviu a palavra aleluia quase 100 vezes; uma repetição ininterrupta, numa demonstração da vontade de louvar a Deus.
Vemos isso nos salmos. E, graças a Deus, é isso que temos visto também na música gospel contemporânea. Nós, cristãos, temos passado por uma evolução musical. Amém por isso! Hoje, os cristãos estão chegando a uma maturidade de fazer músicas mais parecidas com as músicas bíblicas. Não sei se você lembra, mas os chamados hinos, aquelas músicas dos séculos passados, tinham a tendência de glorificar a experiência cristã e não a Cristo. Observe como os salmos são diferentes! A maioria das canções de adoração efetiva é composta de músicas que se dirigem diretamente a Deus. Essa é a adoração bíblica. E essa é a força de muitas canções de adoração contemporâneas: são centralizadas em Deus e não na experiência humana.
Outro detalhe interessante: repare que o Salmo 117 não tem nem 30 palavras. Você acha que era só cantá-lo uma vez e pronto? Não! Eles as repetiam muitas vezes, semelhante a “Aleluia de Händel” e as músicas contemporâneas cristãs, que repetem os mesmos termos muitas vezes, para que fiquem fixados na mente e no coração do adorador. São letras simples, sem nada complicado, da mesma forma que o evangelho deve ser. Ele precisa ser popular, para que o povo memorize facilmente, através de uma música relacionada à vida real e que possa ser inserida no cotidiano das pessoas.
Quando “estamos” nos salmos, realmente nos sentimos num louvor contemporâneo. Há o levantar das mãos, o bater das palmas e o prazer de estar na presença de Deus: “Alegrei-me quando me disseram? Vamos à casa do Senhor.” E só uma música contemporânea, alegre e envolvente é capaz de tocar o coração.
Outro detalhe que nos mostra que a música mais parecida com os salmos é a cristã gospel contemporânea, é o fato de que na adoração bíblica, eles não tinham restrições de instrumentos. Enquanto a música erudita só alcança os eruditos, limitando-se a determinados instrumentos, com os salmos não existe acepção. O importante é louvar ao Senhor com todos eles: cordas, percussão e sopro.
Isso é inovador? Sim! Mas é muito melhor que ficar cantando canções mortas, dos séculos passados, e desobedecendo a ordem dos salmistas que dizem para cantarmos um cântico novo ao Senhor.
Valdeci Júnior
Fátima Silva