-
-
Union (Traditional) -
-
1
|Rute 1:1|
當 士 師 秉 政 的 時 候 , 國 中 遭 遇 饑 荒 。 在 猶 大 、 伯 利 恆 , 有 一 個 人 帶 著 妻 子 和 兩 個 兒 子 往 摩 押 地 去 寄 居 。
-
2
|Rute 1:2|
這 人 名 叫 以 利 米 勒 , 他 的 妻 名 叫 拿 俄 米 ; 他 兩 個 兒 子 , 一 個 名 叫 瑪 倫 , 一 個 名 叫 基 連 , 都 是 猶 大 的 伯 利 恆 的 以 法 他 人 。 他 們 到 了 摩 押 地 , 就 住 在 那 裡 。
-
3
|Rute 1:3|
後 來 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 死 了 , 剩 下 婦 人 和 他 兩 個 兒 子 。
-
4
|Rute 1:4|
這 兩 個 兒 子 娶 了 摩 押 女 子 為 妻 , 一 個 名 叫 俄 珥 巴 , 一 個 名 叫 路 得 , 在 那 裡 住 了 約 有 十 年 。
-
5
|Rute 1:5|
瑪 倫 和 基 連 二 人 也 死 了 , 剩 下 拿 俄 米 , 沒 有 丈 夫 , 也 沒 有 兒 子 。
-
6
|Rute 1:6|
他 就 與 兩 個 兒 婦 起 身 , 要 從 摩 押 地 歸 回 ; 因 為 他 在 摩 押 地 聽 見 耶 和 華 眷 顧 自 己 的 百 姓 , 賜 糧 食 與 他 們 。
-
7
|Rute 1:7|
於 是 他 和 兩 個 兒 婦 起 行 離 開 所 住 的 地 方 , 要 回 猶 大 地 去 。
-
8
|Rute 1:8|
拿 俄 米 對 兩 個 兒 婦 說 : 你 們 各 人 回 娘 家 去 罷 。 願 耶 和 華 恩 待 你 們 , 像 你 們 恩 待 已 死 的 人 與 我 一 樣 !
-
9
|Rute 1:9|
願 耶 和 華 使 你 們 各 在 新 夫 家 中 得 平 安 ! 於 是 拿 俄 米 與 他 們 親 嘴 。 他 們 就 放 聲 而 哭 ,
-
10
|Rute 1:10|
說 : 不 然 , 我 們 必 與 你 一 同 回 你 本 國 去 。
-
-
Sugestões

Clique para ler Atos 27-28
14 de novembro LAB 684
PALAVRAS VERDADEIRAS
Atos 24-26
É verdade que Paulo quase convenceu Agripa a se tornar um cristão? O que isso tem a ver conosco?
A maioria das traduções do Novo Testamento sugere que Agripa estava dizendo algo mais ou menos assim: “Você acha que num período tão curto de tempo vai persuadir-me a ser cristão?” ou ainda: “Você pensa que não vai precisar de muito tempo para me convencer e fazer de mim um cristão”. Outras traduções, entretanto, discordam. A tradução que tomamos por padrão em nossos comentários bíblicos, a NVI, apesar de descrever: “Então Agripa disse a Paulo: “Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão?”, traz, na nota de rodapé, a observação de que poderia ser traduzido por “por pouco você me convence a tornar-me cristão”. E examinando os textos na língua original, vemos que esta é a melhor tradução, para Atos 26:28.
Mas, sem tentarmos resolver o problema, permanece o fato de que alguns quase se entregam a Cristo, mas por fim deixam de fazê-lo.
Durante a Primeira Guerra Mundial, as forças navais britânicas e francesas receberam a tarefa de abrir os Dardanelos para possibilitar que os Aliados obtivessem o cereal necessário e ao mesmo tempo entregassem as armas e munições aos aliados russos. Depois de lutar e sofrer perdas moderadas, mas não excessivas, os Aliados chegaram ao principal forte turco e se envolveram num duelo de artilharia com ele. Mas no dia 19 de maio de 1917 retrocederam e, embora a campanha Gallipoli se arrastasse por mais um ano, acabou numa humilhante retirada dos Aliados.
Depois da guerra, os Aliados souberam que, noa ocasiaão de sua retirada, o forte turco estava a ponto de render-se. O seu armamento estava reduzido a menos de 30 bombas. Se o ataque tivesse continuado no dia seguinte, o forte teria caído e a guerra teria tomado um rumo completamente diferente.
Hebreus 10:38 nos fala daqueles que, em vez de prosseguirem no ataque da guerra espiritual até obter a vitória, retiram-se e se perdem.
Paradoxalmente, a vitória nessa guerra significa rendição – uma rendição total do eu a Cristo. É trágico o fato de que muitos cristãos professos haverão de perder-se porque deixaram de continuar atacando até à vitória final. Nesta guerra, quase mas não completamente salvo significa estar não quase mas completamente perdido.
Fico feliz porque o seguinte verso, Hebreus 10:39, termina com um tom positivo. O texto prossegue assim: “Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos”.
Que você e eu tenhamos essa experiência na guerra espiritual em que estamos envolvidos.
Fonte: Donald Manssell, “A Certeza do Amanhecer”, 145.
Valdeci Júnior
Fátima Silva