-
-
Hebrew (OT) and Greek (NT) - Transliterated -
-
1
|Amós 8:1|
koh hir'aniy 'adhonây Adonay vehinnêh kelubh qâyits
-
2
|Amós 8:2|
vayyo'mer mâh-'attâh ro'eh `âmos vâ'omar kelubh qâyitsvayyo'mer Adonay 'êlay bâ' haqqêts 'el-`ammiy yisrâ'êllo'-'osiyph `odh `abhor lo
-
3
|Amós 8:3|
vehêyliylu shiyroth hêykhâl bayyom hahu'ne'um 'adhonây Adonay rabh happegher bekhol-mâqom hishliykh hâsph
-
4
|Amós 8:4|
shim`u-zo'th hasho'aphiym 'ebhyon velashbiyth`anvêy-[`aniyyêy]-'ârets
-
5
|Amós 8:5|
lê'mor mâthay ya`abhor hachodheshvenashbiyrâh shebher vehashabbâth veniphtechâh-bâr lehaqthiyn 'êyphâhulehaghdiyl sheqel ule`avvêth mo'znêy mirmâh
-
6
|Amós 8:6|
liqnoth bakkesephdalliym ve'ebhyon ba`abhur na`alâyim umappal bar nashbiyr
-
7
|Amós 8:7|
nishba`Adonay bigh'on ya`aqobh 'im-'eshkach lânetsach kol-ma`asêyhem
-
8
|Amós 8:8|
ha`al zo'th lo'-thirgaz hâ'ârets ve'âbhal kol-yoshêbh bâh ve`âlthâh khâ'orkullâh venighreshâh venishqâh [v][nishqe`âh] kiy'or mitsrâyim s
-
9
|Amós 8:9|
vehâyâh bayyom hahu' ne'um 'adhonây Adonay vehêbhê'thiyhashemesh batsohorâyim vehachashakhtiy lâ'ârets beyom 'or
-
10
|Amós 8:10|
vehâphakhtiy chaggêykhem le'êbhel vekhol-shiyrêykhem leqiynâhveha`alêythiy `al-kâl-mothnayim sâq ve`al-kâl-ro'sh qorchâhvesamtiyhâ ke'êbhel yâchiydh ve'achariythâh keyom mor
-
-
Sugestões

Clique para ler Atos 27-28
14 de novembro LAB 684
PALAVRAS VERDADEIRAS
Atos 24-26
É verdade que Paulo quase convenceu Agripa a se tornar um cristão? O que isso tem a ver conosco?
A maioria das traduções do Novo Testamento sugere que Agripa estava dizendo algo mais ou menos assim: “Você acha que num período tão curto de tempo vai persuadir-me a ser cristão?” ou ainda: “Você pensa que não vai precisar de muito tempo para me convencer e fazer de mim um cristão”. Outras traduções, entretanto, discordam. A tradução que tomamos por padrão em nossos comentários bíblicos, a NVI, apesar de descrever: “Então Agripa disse a Paulo: “Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão?”, traz, na nota de rodapé, a observação de que poderia ser traduzido por “por pouco você me convence a tornar-me cristão”. E examinando os textos na língua original, vemos que esta é a melhor tradução, para Atos 26:28.
Mas, sem tentarmos resolver o problema, permanece o fato de que alguns quase se entregam a Cristo, mas por fim deixam de fazê-lo.
Durante a Primeira Guerra Mundial, as forças navais britânicas e francesas receberam a tarefa de abrir os Dardanelos para possibilitar que os Aliados obtivessem o cereal necessário e ao mesmo tempo entregassem as armas e munições aos aliados russos. Depois de lutar e sofrer perdas moderadas, mas não excessivas, os Aliados chegaram ao principal forte turco e se envolveram num duelo de artilharia com ele. Mas no dia 19 de maio de 1917 retrocederam e, embora a campanha Gallipoli se arrastasse por mais um ano, acabou numa humilhante retirada dos Aliados.
Depois da guerra, os Aliados souberam que, noa ocasiaão de sua retirada, o forte turco estava a ponto de render-se. O seu armamento estava reduzido a menos de 30 bombas. Se o ataque tivesse continuado no dia seguinte, o forte teria caído e a guerra teria tomado um rumo completamente diferente.
Hebreus 10:38 nos fala daqueles que, em vez de prosseguirem no ataque da guerra espiritual até obter a vitória, retiram-se e se perdem.
Paradoxalmente, a vitória nessa guerra significa rendição – uma rendição total do eu a Cristo. É trágico o fato de que muitos cristãos professos haverão de perder-se porque deixaram de continuar atacando até à vitória final. Nesta guerra, quase mas não completamente salvo significa estar não quase mas completamente perdido.
Fico feliz porque o seguinte verso, Hebreus 10:39, termina com um tom positivo. O texto prossegue assim: “Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos”.
Que você e eu tenhamos essa experiência na guerra espiritual em que estamos envolvidos.
Fonte: Donald Manssell, “A Certeza do Amanhecer”, 145.
Valdeci Júnior
Fátima Silva