-
-
Hebrew (OT) and Greek (NT) - Transliterated
-
-
1
|Miquéias 3:1|
vâ'omar shim`u-nâ' râ'shêy ya`aqobh uqetsiynêy bêyth yisrâ'êlhalo' lâkhem lâdha`ath 'eth-hammishpâth
-
2
|Miquéias 3:2|
sone'êy thobh ve'ohabhêy râ`âh[râ`] gozelêy `orâm mê`alêyhem ushe'êrâm mê`al `atsmothâm
-
3
|Miquéias 3:3|
va'asher 'âkhelu she'êr `ammiy ve`orâm mê`alêyhem hiphshiythuve'eth-`atsmothêyhem pitsêchu uphâresu ka'asher bassiyr ukhebhâsâr bethokhqallâchath
-
4
|Miquéias 3:4|
'âz yiz`aqu 'el-Adonay velo' ya`aneh 'othâm veyastêr.pânâyv mêhem bâ`êth hahiy' ka'asher hêrê`u ma`alelêyhem ph
-
5
|Miquéias 3:5|
koh 'âmar Adonay `al-hannebhiy'iym hammath`iym 'eth-`ammiyhannoshekhiym beshinnêyhem veqâre'u shâlom va'asher lo'-yittên `al-piyhem veqiddeshu `âlâyv milchâmâh
-
6
|Miquéias 3:6|
lâkhên laylâh lâkhem mêchâzonvechâshekhâh lâkhem miqqesom ubhâ'âh hashemesh `al-hannebhiy'iymveqâdhar `alêyhem hayyom
-
7
|Miquéias 3:7|
ubhoshu hachoziym vechâpheruhaqqosemiym ve`âthu `al-sâphâm kullâm kiy 'êyn ma`anêh 'elohiym
-
8
|Miquéias 3:8|
ve'ulâm 'ânokhiy mâlê'thiy khoach 'eth-ruach Adonay umishpâthughebhurâh lehaggiydh leya`aqobh pish`o uleyisrâ'êl chathâ'tho s
-
9
|Miquéias 3:9|
shim`u-nâ'zo'th râ'shêy bêyth ya`aqobh uqetsiynêy bêyth yisrâ'êl hamatha`abhiymmishpâth ve'êth kol-hayshârâh ye`aqqêshu
-
10
|Miquéias 3:10|
boneh tsiyyon bedhâmiymviyrushâlaim be`avlâh
-
-
Sugestões
Clique para ler Salmos 111-118
04 de julho LAB 551
MÚSICA CONTEMPORÂNEA CRISTÃ
SALMOS 111-118
“Aleluia!” Essa é a primeira palavra da nossa leitura diária. Ela significa “louve ao Senhor”. É a única palavra que Deus não deixou ser traduzida para nenhum idioma porque o louvor é algo universal. Você já deve ter ouvido-a muitas vezes. Se ouviu “O Messias”, de Händel, só uma vez na sua vida, então já ouviu a palavra aleluia quase 100 vezes; uma repetição ininterrupta, numa demonstração da vontade de louvar a Deus.
Vemos isso nos salmos. E, graças a Deus, é isso que temos visto também na música gospel contemporânea. Nós, cristãos, temos passado por uma evolução musical. Amém por isso! Hoje, os cristãos estão chegando a uma maturidade de fazer músicas mais parecidas com as músicas bíblicas. Não sei se você lembra, mas os chamados hinos, aquelas músicas dos séculos passados, tinham a tendência de glorificar a experiência cristã e não a Cristo. Observe como os salmos são diferentes! A maioria das canções de adoração efetiva é composta de músicas que se dirigem diretamente a Deus. Essa é a adoração bíblica. E essa é a força de muitas canções de adoração contemporâneas: são centralizadas em Deus e não na experiência humana.
Outro detalhe interessante: repare que o Salmo 117 não tem nem 30 palavras. Você acha que era só cantá-lo uma vez e pronto? Não! Eles as repetiam muitas vezes, semelhante a “Aleluia de Händel” e as músicas contemporâneas cristãs, que repetem os mesmos termos muitas vezes, para que fiquem fixados na mente e no coração do adorador. São letras simples, sem nada complicado, da mesma forma que o evangelho deve ser. Ele precisa ser popular, para que o povo memorize facilmente, através de uma música relacionada à vida real e que possa ser inserida no cotidiano das pessoas.
Quando “estamos” nos salmos, realmente nos sentimos num louvor contemporâneo. Há o levantar das mãos, o bater das palmas e o prazer de estar na presença de Deus: “Alegrei-me quando me disseram? Vamos à casa do Senhor.” E só uma música contemporânea, alegre e envolvente é capaz de tocar o coração.
Outro detalhe que nos mostra que a música mais parecida com os salmos é a cristã gospel contemporânea, é o fato de que na adoração bíblica, eles não tinham restrições de instrumentos. Enquanto a música erudita só alcança os eruditos, limitando-se a determinados instrumentos, com os salmos não existe acepção. O importante é louvar ao Senhor com todos eles: cordas, percussão e sopro.
Isso é inovador? Sim! Mas é muito melhor que ficar cantando canções mortas, dos séculos passados, e desobedecendo a ordem dos salmistas que dizem para cantarmos um cântico novo ao Senhor.
Valdeci Júnior
Fátima Silva