-
-
Hebrew (OT) and Greek (NT) - Transliterated -
-
1
|Hebreus 10:1|
skian gar echôn o nomos tôn mellontôn agathôn ouk autên tên eikona tôn pragmatôn kat eniauton tais autais thusiais as prospherousin eis to diênekes oudepote b=dunantai ats=dunatai tous proserchomenous teleiôsai
-
2
|Hebreus 10:2|
epei ouk an epausanto prospheromenai dia to mêdemian echein eti suneidêsin amartiôn tous latreuontas apax a=kekatharismenous tsb=kekatharmenous
-
3
|Hebreus 10:3|
all en autais anamnêsis amartiôn kat eniauton
-
4
|Hebreus 10:4|
adunaton gar aima taurôn kai tragôn aphairein amartias
-
5
|Hebreus 10:5|
dio eiserchomenos eis ton kosmon legei thusian kai prosphoran ouk êthelêsas sôma de katêrtisô moi
-
6
|Hebreus 10:6|
olokautômata kai peri amartias ouk eudokêsas
-
7
|Hebreus 10:7|
tote eipon idou êkô en kephalidi bibliou gegraptai peri emou tou poiêsai o theos to thelêma sou
-
8
|Hebreus 10:8|
anôteron legôn oti a=thusias tsb=thusian kai a=prosphoras tsb=prosphoran kai olokautômata kai peri amartias ouk êthelêsas oude eudokêsas aitines kata tsb=ton nomon prospherontai
-
9
|Hebreus 10:9|
tote eirêken idou êkô tou poiêsai tsb=o tsb=theos to thelêma sou anairei to prôton ina to deuteron stêsê
-
10
|Hebreus 10:10|
en ô thelêmati êgiasmenoi esmen bt=oi dia tês prosphoras tou sômatos ts=tou iêsou christou ephapax
-
-
Sugestões

Clique para ler Salmos 111-118
04 de julho LAB 551
MÚSICA CONTEMPORÂNEA CRISTÃ
SALMOS 111-118
“Aleluia!” Essa é a primeira palavra da nossa leitura diária. Ela significa “louve ao Senhor”. É a única palavra que Deus não deixou ser traduzida para nenhum idioma porque o louvor é algo universal. Você já deve ter ouvido-a muitas vezes. Se ouviu “O Messias”, de Händel, só uma vez na sua vida, então já ouviu a palavra aleluia quase 100 vezes; uma repetição ininterrupta, numa demonstração da vontade de louvar a Deus.
Vemos isso nos salmos. E, graças a Deus, é isso que temos visto também na música gospel contemporânea. Nós, cristãos, temos passado por uma evolução musical. Amém por isso! Hoje, os cristãos estão chegando a uma maturidade de fazer músicas mais parecidas com as músicas bíblicas. Não sei se você lembra, mas os chamados hinos, aquelas músicas dos séculos passados, tinham a tendência de glorificar a experiência cristã e não a Cristo. Observe como os salmos são diferentes! A maioria das canções de adoração efetiva é composta de músicas que se dirigem diretamente a Deus. Essa é a adoração bíblica. E essa é a força de muitas canções de adoração contemporâneas: são centralizadas em Deus e não na experiência humana.
Outro detalhe interessante: repare que o Salmo 117 não tem nem 30 palavras. Você acha que era só cantá-lo uma vez e pronto? Não! Eles as repetiam muitas vezes, semelhante a “Aleluia de Händel” e as músicas contemporâneas cristãs, que repetem os mesmos termos muitas vezes, para que fiquem fixados na mente e no coração do adorador. São letras simples, sem nada complicado, da mesma forma que o evangelho deve ser. Ele precisa ser popular, para que o povo memorize facilmente, através de uma música relacionada à vida real e que possa ser inserida no cotidiano das pessoas.
Quando “estamos” nos salmos, realmente nos sentimos num louvor contemporâneo. Há o levantar das mãos, o bater das palmas e o prazer de estar na presença de Deus: “Alegrei-me quando me disseram? Vamos à casa do Senhor.” E só uma música contemporânea, alegre e envolvente é capaz de tocar o coração.
Outro detalhe que nos mostra que a música mais parecida com os salmos é a cristã gospel contemporânea, é o fato de que na adoração bíblica, eles não tinham restrições de instrumentos. Enquanto a música erudita só alcança os eruditos, limitando-se a determinados instrumentos, com os salmos não existe acepção. O importante é louvar ao Senhor com todos eles: cordas, percussão e sopro.
Isso é inovador? Sim! Mas é muito melhor que ficar cantando canções mortas, dos séculos passados, e desobedecendo a ordem dos salmistas que dizem para cantarmos um cântico novo ao Senhor.
Valdeci Júnior
Fátima Silva