• 2 Samuel

    x
    • Livros
    • Avançado
    • Leitura para Hoje
    • Union (Traditional)
    • Estude a Bíblia
    • Antigo Testamento

      • Gênesis
      • Êxodo
      • Levítico
      • Números
      • Deuteronômio
      • Josué
      • Juízes
      • Rute
      • 1 Samuel
      • 2 Samuel
      • 1 Reis
      • 2 Reis
      • 1 Crônicas
      • 2 Crônicas
      • Esdras
      • Neemias
      • Ester
      • Jó
      • Salmos
      • Provérbios
      • Eclesiastes
      • Cantares
      • Isaías
      • Jeremias
      • Lamentações
      • Ezequiel
      • Daniel
      • Oséias
      • Joel
      • Amós
      • Obadias
      • Jonas
      • Miquéias
      • Naum
      • Habacuque
      • Sofonias
      • Ageu
      • Zacarías
      • Malaquias
    • Novo Testamento

      • Mateus
      • Marcos
      • Lucas
      • João
      • Atos
      • Romanos
      • 1 Coríntios
      • 2 Coríntios
      • Gálatas
      • Efésios
      • Filipenses
      • Colossenses
      • 1 Tessalonicenses
      • 2 Tessalonicenses
      • 1 Timóteo
      • 2 Timóteo
      • Tito
      • Filemom
      • Hebreus
      • Tiago
      • 1 Pedro
      • 2 Pedro
      • 1 João
      • 2 João
      • 3 João
      • Judas
      • Apocalipse
    • Fechar
      • 2 Samuel


        Leia por capítulos
        Comentário sobre a Leitura Bíblica de Hoje
        X  

      Clique para ler Atos 27-28



      14 de novembro LAB 684

      PALAVRAS VERDADEIRAS
      Atos 24-26

      É verdade que Paulo quase convenceu Agripa a se tornar um cristão? O que isso tem a ver conosco?
      A maioria das traduções do Novo Testamento sugere que Agripa estava dizendo algo mais ou menos assim: “Você acha que num período tão curto de tempo vai persuadir-me a ser cristão?” ou ainda: “Você pensa que não vai precisar de muito tempo para me convencer e fazer de mim um cristão”. Outras traduções, entretanto, discordam. A tradução que tomamos por padrão em nossos comentários bíblicos, a NVI, apesar de descrever: “Então Agripa disse a Paulo: “Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão?”, traz, na nota de rodapé, a observação de que poderia ser traduzido por “por pouco você me convence a tornar-me cristão”. E examinando os textos na língua original, vemos que esta é a melhor tradução, para Atos 26:28.
      Mas, sem tentarmos resolver o problema, permanece o fato de que alguns quase se entregam a Cristo, mas por fim deixam de fazê-lo.
      Durante a Primeira Guerra Mundial, as forças navais britânicas e francesas receberam a tarefa de abrir os Dardanelos para possibilitar que os Aliados obtivessem o cereal necessário e ao mesmo tempo entregassem as armas e munições aos aliados russos. Depois de lutar e sofrer perdas moderadas, mas não excessivas, os Aliados chegaram ao principal forte turco e se envolveram num duelo de artilharia com ele. Mas no dia 19 de maio de 1917 retrocederam e, embora a campanha Gallipoli se arrastasse por mais um ano, acabou numa humilhante retirada dos Aliados.
      Depois da guerra, os Aliados souberam que, noa ocasiaão de sua retirada, o forte turco estava a ponto de render-se. O seu armamento estava reduzido a menos de 30 bombas. Se o ataque tivesse continuado no dia seguinte, o forte teria caído e a guerra teria tomado um rumo completamente diferente.
      Hebreus 10:38 nos fala daqueles que, em vez de prosseguirem no ataque da guerra espiritual até obter a vitória, retiram-se e se perdem.
      Paradoxalmente, a vitória nessa guerra significa rendição – uma rendição total do eu a Cristo. É trágico o fato de que muitos cristãos professos haverão de perder-se porque deixaram de continuar atacando até à vitória final. Nesta guerra, quase mas não completamente salvo significa estar não quase mas completamente perdido.
      Fico feliz porque o seguinte verso, Hebreus 10:39, termina com um tom positivo. O texto prossegue assim: “Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos”.
      Que você e eu tenhamos essa experiência na guerra espiritual em que estamos envolvidos.
      Fonte: Donald Manssell, “A Certeza do Amanhecer”, 145.


      Valdeci Júnior
      Fátima Silva



        1
         
        2
         
        3
         
        4
         
        5
         
        6
         
        7
         
        8
         
        9
         
        10
         
        11
         
        12
         
        13
         
        14
         
        15
         
        16
         
        17
         
        18
         
        19
         
        20
         
        21
         
        22
         
        23
         
        24
         
      •   Union (Traditional)

      • Capítulo 16
      • 1     |2 Samuel 16:1| 大 衛 剛 過 山 頂 , 見 米 非 波 設 的 僕 人 洗 巴 拉 著 備 好 了 的 兩 匹 驢 , 驢 上 馱 著 二 百 麵 餅 , 一 百 葡 萄 餅 , 一 百 個 夏 天 的 果 餅 , 一 皮 袋 酒 來 迎 接 他 。
                   
        Referência
        Interlinear
        Dicionário
        Versões
        X
      • 2     |2 Samuel 16:2| 王 問 洗 巴 說 : 你 帶 這 些 來 是 甚 麼 意 思 呢 ? 洗 巴 說 : 驢 是 給 王 的 家 眷 騎 的 ; 麵 餅 和 夏 天 的 果 餅 是 給 少 年 人 吃 的 ; 酒 是 給 在 曠 野 疲 乏 人 喝 的 。
                   
        Referência
        Interlinear
        Dicionário
        Versões
        X
      • 3     |2 Samuel 16:3| 王 問 說 : 你 主 人 的 兒 子 在 哪 裡 呢 ? 洗 巴 回 答 王 說 : 他 仍 在 耶 路 撒 冷 , 因 他 說 : 以 色 列 人 今 日 必 將 我 父 的 國 歸 還 我 。
                   
        Referência
        Interlinear
        Dicionário
        Versões
        X
      • 4     |2 Samuel 16:4| 王 對 洗 巴 說 : 凡 屬 米 非 波 設 的 都 歸 你 了 。 洗 巴 說 : 我 叩 拜 我 主 我 王 , 願 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。
                   
        Referência
        Interlinear
        Dicionário
        Versões
        X
      • 5     |2 Samuel 16:5| 大 衛 王 到 了 巴 戶 琳 , 見 有 一 個 人 出 來 , 是 掃 羅 族 基 拉 的 兒 子 , 名 叫 示 每 。 他 一 面 走 一 面 咒 罵 ,
                   
        Referência
        Interlinear
        Dicionário
        Versões
        X
      • 6     |2 Samuel 16:6| 又 拿 石 頭 砍 大 衛 王 和 王 的 臣 僕 ; 眾 民 和 勇 士 都 在 王 的 左 右 。
                   
        Referência
        Interlinear
        Dicionário
        Versões
        X
      • 7     |2 Samuel 16:7| 示 每 咒 罵 說 : 你 這 流 人 血 的 壞 人 哪 , 去 罷 去 罷 !
                   
        Referência
        Interlinear
        Dicionário
        Versões
        X
      • 8     |2 Samuel 16:8| 你 流 掃 羅 全 家 的 血 , 接 續 他 作 王 ; 耶 和 華 把 這 罪 歸 在 你 身 上 , 將 這 國 交 給 你 兒 子 押 沙 龍 。 現 在 你 自 取 其 禍 , 因 為 你 是 流 人 血 的 人 。
                   
        Referência
        Interlinear
        Dicionário
        Versões
        X
      • 9     |2 Samuel 16:9| 洗 魯 雅 的 兒 子 亞 比 篩 對 王 說 : 這 死 狗 豈 可 咒 罵 我 主 我 王 呢 ? 求 你 容 我 過 去 , 割 下 他 的 頭 來 。
                   
        Referência
        Interlinear
        Dicionário
        Versões
        X
      • 10     |2 Samuel 16:10| 王 說 : 洗 魯 雅 的 兒 子 , 我 與 你 們 有 何 關 涉 呢 ? 他 咒 罵 是 因 耶 和 華 吩 咐 他 說 : 你 要 咒 罵 大 衛 。 如 此 , 誰 敢 說 你 為 甚 麼 這 樣 行 呢 ?
                   
        Referência
        Interlinear
        Dicionário
        Versões
        X
      • ‹
      • 1
      • 2
      • 3
      • ›
      • Fechar
      • Sugestões

      © 2008-2025 Portal Bíblia

      Av. Gen. Euryale de Jesus Zerbine 5876 - Jardim São Gabriel - Jacareí-SP - CEP: 12340-010    Tel: (12) 2127-3000

      Fale Conosco :: Como chegar :: Localização (mapa) :: Copyright de Versões Bíblicas Utilizadas