-
Leia por capítulosComentário sobre a Leitura Bíblica de Hoje
-
Union (Traditional) -
-
7
|Gênesis 28:7|
又 見 雅 各 聽 從 父 母 的 話 往 巴 旦 亞 蘭 去 了 ,
-
8
|Gênesis 28:8|
以 掃 就 曉 得 他 父 親 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 ,
-
9
|Gênesis 28:9|
便 往 以 實 瑪 利 那 裡 去 , 在 他 二 妻 之 外 又 娶 了 瑪 哈 拉 為 妻 。 他 是 亞 伯 拉 罕 兒 子 以 實 瑪 利 的 女 兒 , 尼 拜 約 的 妹 子 。
-
10
|Gênesis 28:10|
雅 各 出 了 別 是 巴 , 向 哈 蘭 走 去 ;
-
11
|Gênesis 28:11|
到 了 一 個 地 方 , 因 為 太 陽 落 了 , 就 在 那 裡 住 宿 , 便 拾 起 那 地 方 的 一 塊 石 頭 枕 在 頭 下 , 在 那 裡 躺 臥 睡 了 ,
-
12
|Gênesis 28:12|
夢 見 一 個 梯 子 立 在 地 上 , 梯 子 的 頭 頂 著 天 , 有 神 的 使 者 在 梯 子 上 , 上 去 下 來 。
-
13
|Gênesis 28:13|
耶 和 華 站 在 梯 子 以 上 ( 或 作 站 在 他 旁 邊 ) , 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 祖 亞 伯 拉 罕 的 神 , 也 是 以 撒 的 神 ; 我 要 將 你 現 在 所 躺 臥 之 地 賜 給 你 和 你 的 後 裔 。
-
14
|Gênesis 28:14|
你 的 後 裔 必 像 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 , 必 向 東 西 南 北 開 展 ; 地 上 萬 族 必 因 你 和 你 的 後 裔 得 福 。
-
15
|Gênesis 28:15|
我 也 與 你 同 在 。 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 必 保 佑 你 , 領 你 歸 回 這 地 , 總 不 離 棄 你 , 直 到 我 成 全 了 向 你 所 應 許 的 。
-
16
|Gênesis 28:16|
雅 各 睡 醒 了 , 說 : 耶 和 華 真 在 這 裡 , 我 竟 不 知 道 !
-
-
Sugestões

Clique para ler 1 Samuel 17-19
28 de março LAB 453
SAUL PROFETIZOU NU?
1Samuel 17-19
Da mesma forma que ontem, hoje também quero explicar uma passagem bíblica de difícil interpretação. Uma ouvinte da nossa rádio, que está acostumada a ouvir nosso serviço de áudio, nos escreveu lá de Jandaia do Sul, PR, para fazer uma pergunta pertinente a uma passagem bíblica que está na leitura de hoje. Eis a questão:
“Gostaria que me explicassem a mensagem do capítulo 19:l9-24 de 1Samuel. O que quer dizer o rei ir profetizando por todo o caminho e chegando na casa dos profetas, tirou a roupa e profetizou o dia inteiro e a noite inteira? O que significa o fato de ele ter ficado nu?”
Responderei a pergunta dela aqui, porque esse pode ser o questionamento de outras pessoas também. E é um prazer esclarecer as dúvidas dos amigos e irmãos que sejam participantes desse nosso ministério de comentários bíblicos.
Essa pessoa questiona sobre algo realmente curioso, mas não tão problemático. O primeiro passo para entender essa passagem é lê-la em pelo menos cinco versões diferentes da Bíblia. E aqui, há alguns preâmbulos dos quais não podemos nos esquecer:
1. A casa dos profetas era o seminário da época.
O comentário bíblico SDABC nos explica que a expressão original hebraica pode indicar vários modos, como: maltrapilho, vestido de maneira pobre, vestido com uma só roupa ou tendo tirado o manto. Essas diferentes formas de traduzir o mesmo termo original estão em nossas versões para a língua portuguesa nas seguintes passagens: (Jó 1:21; 22: 6; 24: 7, 10; Isaías 58:7; 20:2).
2. “Tirar a roupa” pode não significar “tirar TODA a roupa”.
Pelo costume da época e o contexto da narração, é muito provável que Saul tenha tirado o seu manto real e permanecido somente com sua roupa comum. Existia a túnica interna que era uma prenda interior usada somente dentro de casa. Na rua, o manto exterior ou a capa era apenas jogado por cima. Despojado de seu manto real, talvez Saul ficou vestido à semelhança de um dos alunos da escola dos profetas.
Nessa ocasião, é provável que o Espírito Santo tenha se apossado de Saul, pessoalmente, pela última vez. A história dele nos mostra o fato de que se alguém é um representante de Deus hoje, não significa ter, para sempre garantida, sua salvação. E é exatamente por isso que devemos vigiar e orar sempre, pois enquanto vivermos aqui, estaremos correndo o risco da apostasia.
Mas em Cristo podemos todas as coisas! Portanto, apelo a você para que estude a Bíblia por dois motivos: para que cresça em informações e no relacionamento para com seu bondoso e cuidadoso Deus. Você será o beneficiado!
Valdeci Júnior
Fátima Silva